Tuesday, May 06, 2014

Боевой конь / Gefährten - War Horse

Узнала об этом спектакле из сюжета Би-Би-Си, о постановке «Боевого коня» на немецкой театральной сцене.
BBC - Gefahrten: Behind the scenes
What does the show War Horse mean to a German audience? We take a look backstage.

Заинтересовавшись, нашла материалы по теме.
War Horse on Stage;


статья: Gefährten (“War Horse”):

Издание «Санди Таймс» называет немецкую постановку «Боевого коня» «театральным событием десятилетия», также СМИ пишут о первокласснейшем спектакле, лучшем за последнее столетие.
В Лондонском Национальном театре пьеса «Боевой конь» по роману М. Морпурго, с успехом идет с 2007 года.

статья: War Horse in Berlin: behind the scenes

Новая постановка в Theater des Westens в Берлине – первый случай обсуждения темы Первой мировой войны на сцене Германии.
В стране, где, в отличие от Британии нет Дня памяти погибших (Remembrance day; день памяти погибших в Первую и Вторую мировые войны; отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню заключения перемирия в 1918 г.), и которая поглощена чувством коллективной вины за свои минувшие действия, Первая мировая война до сих пор была для театральной сцены «ничьей землей» (пространство между траншеями противников).
Драматург Джон фон Дюффель (John von Duffel), автор немецкоязычного варианта пьесы, объясняет: «Я не помню, чтобы эта тема когда-либо затрагивалась в театральных постановках. Для нас традиционно чувство вины за события Второй мировой войны, об этом поставлено много спектаклей. Но о Первой мировой нет практически ничего. Об этой войне никто никогда не говорит. Почему? Мы всегда проецируем вину за Вторую мировую на Первую мировую войну, и невозможно было обсуждать события начала века не учитывая более поздних событий. Мы никогда не стали бы рассказывать историю «Боевого коня». Возможность открыто обсуждать войну 1914-1918 годов как отдельного, самостоятельного исторического события появилась, я бы сказал, лишь в последние пару лет».

* * *
В интервью для радиоканала Би-Би-Си 2 в декабре 2010 года писатель Майкл Морпурго [его знаменитый роман «Боевой конь» (1982) лег в основу упомянутых театральных постановок] рассказал о событиях, подтолкнувших его к написанию книги:

«Одним из детей, приехавших к нам на ферму из Бирмингема, был мальчик Билли. Его учителя предупредили меня, что малыш заикается, и просили не задавать ему вопросов, потому что это его пугает, а когда он пугается, то вовсе не может говорить...

В последний вечер пребывания этой группы детей на ферме я вышел во двор большого викторианского дома, где они жили, и увидел его – Билли. Он прямо в тапочках стоял у входа в конюшню, подняв над головой фонарь, и говорил, говорил, говорил... Без умолку говорил с лошадью. А лошадь, которую звали Хиби (Hebe), стояла у двери и внимательно слушала. Я заметил, как двигаются её уши, и я знал, что она знает, что должна стоять и слушать. Мальчик хотел говорить, лошадь хотела слушать — это был двусторонний интерес.

Я потихоньку отошел и огородом привел туда учителей. Мы стояли в тени и слушали Билли. И они были потрясены: как этот мальчик, из которого слова не вытащить, теперь изливал слова непрерывным потоком. Все его страхи исчезли, было что-то важное в доверительности его отношений с лошадью; эта близость мальчика и лошади показалась мне неописуемо трогательной, и я подумал: «Да! Ты можешь написать историю о Первой мировой войне, увиденную глазами лошади. Пусть лошадь расскажет, и пусть история войны проляжет и через британских солдат, и через немецких, и через французскую семью, с которой лошадь перезимует, и возможно, тогда получится дать общечеловеческую картину боли и страданий Первой мировой войны... И вот – я работал как лошадь, писал и писал без остановок, почти полгода».

Билли – не настоящее имя мальчика. Морпурго позже добавил: «Когда я слушал обращенный к лошади рассказ мальчика о том, что он делал в этот день на ферме, я вдруг понял, что хотя лошадь и не понимает каждое слово, она знает, что очень важно быть там и выслушать этого ребенка».

* * *
статья

Первая мировая война унесла десять миллионов человеческих жизней. Гораздо меньше известно о миллионах лошадей, погибших на полях сражений с 1914 по 1918 годы.

Миллион лошадей был отправлены из Великобритании на поля сражений во Францию, и всего 62 тысячи вернулись домой. По мере все более широкого развертывания военных действий конюшни Британии пустели, и лошадей приходилось закупать в США и Канаде.
Лошади страдали не только от пуль, снарядов и колючей проволоки, но и от зачастую неумелого обращения. Помимо кавалерии, лошади «служили» в артиллерии и пехоте, перевозя грузы.

Несмотря на то, что перед началом войны в войсках многих стран кавалерия имелась в значительном количестве, Первая Мировая стала последней войной, где эти подразделения массово участвовали в боевых действиях. Пулеметы выкашивали целые эскадроны, и под артиллерийским огнем любая конная атака превращалась в самоубийство. 

Лошадям, пережившим ужасы войны, посвящен новый спектакль, который с огромным успехом второй сезон [статья 2009 г.] идет на сцене Национального театра в Лондоне. Постановка сделана по книге Майкла Морпурго и повествует об удивительной дружбе мальчика и коня, которые разделены войной, но сохраняют незримую связь друг с другом.

Лошади - главные герои этого спектакля, они живут на сцене в виде кукол, выполненных в натуральную величину. Прочный каркас из бамбука позволяет даже сидеть на них верхом. Движением каждой лошади управляет несколько человек, и они действуют настолько слаженно и органично, что буквально через несколько минут начинает казаться, что куклы ожили, и на сцене резвится жеребенок, постепенно превращающийся во взрослого жеребца, сначала норовистого и беззаботного, но постепенно взрослеющего и постигающего жизнь.


Дружба сына фермера Альберта и Джоуи начинается до войны, когда отец мальчика покупает жеребенка на аукционе. Сначала не все складывается гладко, но вскоре Джоуи учится ходить под седлом и в упряжке.
После начала военных действий мобилизации подлежали не только люди, но и лошади. Джоуи отправили во Францию, но Альберт оказывается еще слишком юным для армии. Он не может забыть своего друга, и в конце концов записывается на фронт добровольцем. После череды страшных боев и ранений Альберт и Джоуи встречаются друг с другом, и в конце концов возвращаются домой. Немногие в зале смогли сдержать слезы, когда в финале наполовину ослепший Альберт привычным сигналом зовет Джоуи, и тот, изуродованный колючей проволокой, голодом и лишениями войны, откликается на знакомый звук, на глазах возвращаясь к жизни.


История мальчика и его лошади заинтересовала и американского режиссера Стивена Спилберга, который приобрел права на экранизацию книги и будет снимать фильм на базе кинокомпании DreamWorks: «С того самого момента, как я прочитал эту книгу, я знал, что хочу, чтобы компания DreamWorks сняла по ней фильм. Основная идея этой истории общечеловеческая, она найдет отклик повсюду».


Подробнее о романе Майкла Морпурго, о лошадях в Первой мировой войне

Подборка материалов о животных в годы войны

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...